DCP with subtitles: what festivals and cinemas expect

DCP with subtitles is one of the most common screening deliverables for festivals, distributors, and international showings. Subtitles that look “fine” on a laptop can become unreadable in a cinema: the screen is larger, viewing distance changes, and contrast varies scene to scene.

Our team supports a clean workflow: provide a final .SRT, and the team will ingest it into the DCP and run technical checks for cinema playback. Text proofreading or rewriting is not included.

What festivals/cinemas care about most

1) Readability on a big screen

Problems that often appear in theatres:

  • subtitles too small
  • subtitles too low (cropped by masking)
  • low contrast in bright scenes
  • overly long lines

2) Character integrity

Accents, punctuation, and special characters can break if the file is not clean.

3) Timing and pacing

Good timing is critical in a theatre. Late/early cues distract immediately.

The SRT workflow that avoids rework

  1. Deliver a final .SRT (approved text)
  2. Include language and version name
  3. Team ingests SRT into the DCP
  4. Team performs technical checks:
    • timing sanity check
    • character integrity
    • legibility / placement suitability

Again: subtitle text corrections should be done before sending the final SRT.

“Burned-in subtitles” vs SRT in DCP

  • Burned-in: embedded in the picture; changes require re-export.
  • SRT-based: separate file; updates are simpler before the final DCP is locked.

Copy/paste delivery checklist

  • Master file/link:
  • Runtime:
  • Deadline:
  • Subtitles (.SRT): attached + language:
  • Audio (5.1 available? yes/no):

Link hints (Rank Math)

  • Internal link to your “DCP for Film Festivals” post.
  • External link to a reputable “SubRip (.srt)” reference page.

Need a DCP with subtitles ready for screening?

Send runtime + deadline + SRT. The team replies with timeline and quote.