DCP com legenda é o padrão mais seguro para exibir conteúdo legendado em festival e cinema sem falhas de leitura na sala. Em tela grande, qualquer erro fica evidente: legenda pequena demais, cortada na projeção, caracteres quebrados ou timing desconfortável. Em contexto de exibição pública, isso vira ruído na sessão — e pode até gerar reprovação técnica.
O time Ninja DCP entrega DCP final testado e rodando com legenda inserida no padrão correto para cinema. Importante: o serviço de legendas consiste em inserir o arquivo .SRT e realizar conferência técnica (compatibilidade, legibilidade e sincronismo). Revisão e correção de texto da legenda não fazem parte do serviço.
Por que legenda “ok no notebook” falha no cinema
Em cinema, a legenda precisa funcionar em condições reais de sala:
- distância maior entre público e tela
- contraste variável (cenas claras e escuras)
- projeção e masking (recortes e área útil)
- percepção diferente de tempo (leitura em tela grande)
Por isso, erros comuns aparecem com frequência:
- legenda baixa demais (corta na projeção)
- tamanho pequeno (ilegível na plateia)
- contraste fraco (some em cenas claras)
- linhas longas (leitura impossível no tempo)
- caracteres quebrados (acentos/símbolos)
DCP com legenda: qual arquivo deve ser enviado
Para DCP com legenda, o padrão de entrada recomendado é:
- arquivo .SRT
- idioma identificado (ex.: PT-BR / EN)
- versão final e travada (sem “ajustes depois”)
O time realiza a inserção do .SRT no pacote e confere:
- timing (entrada/saída coerentes)
- caracteres (acentos, ç, símbolos)
- posição segura (evita corte na projeção)
- legibilidade (tamanho e leitura em sala)
Texto não é reescrito, revisado ou corrigido. Caso exista ajuste textual, o .SRT deve ser corrigido antes do fechamento do DCP.
Boas práticas para evitar reprovação técnica (festival)
1) Master final travado antes da legenda entrar
Alterar o vídeo depois do DCP pronto costuma gerar retrabalho. Para festival, o ideal é master fechado e aprovado.
2) Controle de versão do .SRT
Evitar “legenda_final_v8.srt”. O fluxo ideal trabalha com uma versão final do .SRT, clara e validada por quem responde pelo texto.
3) Linhas curtas e leitura confortável
Legenda longa estoura leitura em sala. Linhas curtas e objetivas funcionam melhor.
4) Caracteres e formatação consistentes
Encoding incorreto pode quebrar acentos e símbolos. O .SRT deve estar consistente e limpo.
5) Área segura para projeção
Legenda fora da área segura pode cortar. O posicionamento precisa respeitar projeção real.
Legenda “queimada” vs .SRT no DCP
Legenda queimada (embutida no vídeo)
- já vem “fixa” na imagem
- não depende de arquivo externo
- erro de texto exige reexport do master
Legenda via .SRT (fluxo recomendado)
- arquivo separado (.SRT)
- atualização mais simples (antes do fechamento do DCP)
- fluxo comum em festival e cinema
O time indica o melhor formato conforme prazo e necessidade do projeto.
Checklist rápido (para produzir sem retrabalho)
Enviar:
- vídeo final (arquivo ou link)
- duração total
- prazo/deadline
- arquivo .SRT final + idioma
Inserir no post também:
- Link interno: para a página do site (ex.: “DCP para Festivais” / “Contato”)
- Link externo: referência (ex.: explicação pública sobre DCP ou sobre .SRT)
Quer fechar DCP com legenda no padrão de festival?
Enviar duração + deadline + .SRT. O time retorna com timeline e valor para entrega de DCP final testado e rodando.